I tried running that paragraph through a translator and they could be saying Charlie SHOULD have gone for an elbow as he already had a yellow.
"Nochmals für Gesprächsstoff sorgte Doppeltorschütze Charlie Austin, der, schon mit gelb vorbelastet, Matthias Cuntz den Ellenbogen ins Gesicht stieß (81.) und folgerichtig mit gelb-rot vom Platz musste."
....is a bit of a bastard of a sentence, but I would translate it as follows:
"Again, double-goalscorer Charlie Austin provided a topic of conversation, when already booked, he hit Matthias Cuntz in the face with his elbow (81 min.) and consequently had to leave the field after a second yellow card."